top of page
Writer's pictureA2Z Arabic

كيف تتأثر مهنة المترجم بتطور الترجمة الآلية؟


قبل العام 2018 لم تكن الترجمة الآلية (Machine Translation) تمثل أي تهديد ذي بال لمهنة المترجم، لكنها في ذلك العام تحديدًا شهدت قفزات هائلة جعلت المستحيل ممكنًا، حتى ليمكننا القول إن 2018 هو عام نضوج الترجمة الآلية. في هذه المقالة القصيرة نستعرض بعض الحقائق حول الترجمة الآلية وتطورها وتأثير ذلك على مهنة المترجم.


يقول خبراء صناعة الترجمة إن القدرات والتطورات التقنية المتسارعة في نُظُم الترجمة الآلية لن تقضي على الحاجة إلى المترجم المحترف، لكن التكنولوجيا ستسهم - بلا شك - في تحسين مهمة المترجم وستساعده في رفع مستوى جودة ترجماته.


وسيكون لتطور الترجمة الآلية بعض الآثار على العاملين في مجال الترجمة، نسوق هنا اثنين من أبرزها:


1. اضطلاع الآلة بجزء من مهمة المترجم:


لقد أحدث تطور الترجمة الآلية تحولاً هاماً في خدمات الترجمة، فالتدخل البشري في عملية الترجمة انتقل الآن من إنشاء الترجمة من الصفر إلى مراجعة الترجمات الأولية (التي أنشأها الحاسوب) وتعديلها وتحريرها. وبهذا يمكن للمترجمين تجاوز المهام الروتينية المملة في عملية الترجمة، وتكريس مهاراتهم للجوانب التي تحتاج فعلاً إلى هذه المهارات مثل النصوص المعقدة التي تحتاج إلى لمسة بشرية لكونها تقنية متخصصة أو بها جانب وجداني عاطفي أو تحتاج إلى ضبط نغمتها وإيقاعها، فرغم هذا التطور الهائل لا يستطيع الحاسوب حتى الآن أن يبتكر مُزحة على سبيل المثال.


أما الحاسوب فيستفيد من هذه التعديلات والتحسينات التي أدخلها المترجم البشري ويستعين بها في خوارزمياته لتقديم ترجمة أفضل في المرة القادمة، ومن ثم فهذه العملية صُممت لزيادة حجم البيانات الدقيقة التي تدخل إلى الحاسوب.


وبالطبع لن تستطيع الآلة تقديم المساعدة في كل أنواع النصوص، فما سبق ينطبق – حتى الآن على الأقل – على أنواع معينة من النصوص التي يستطيع فيها الحاسوب أن يُدلي بدلوه ويختصر المسافة على المترجم، وهذا النوع من النصوص له خصائص نحوية وتركيبية تحتاج إلى مقالة منفصلة لتسليط الضوء عليها.


2. تأثر أجر المترجم بسبب تغير وصف الوظيفة التي يقوم بها:


إذا كان المترجم سيُنشئ الترجمة من الصفر، فعمله هنا يُطلَق عليه "ترجمة"، أما إذا كان سيأتيه نصٌ مترجم آليًا ويُطلَب منه تحريره وتعديله فإن هذه المهمة يُطلق عليها – بلُغة الصناعة - MT Post-editing (أي التحرير بعد الترجمة الآلية)، وبديهيٌ أن أجره كمترجم عن المهمة الأولى لن يكون مساويًا لأجره عن الثانية، فمعظم العملاء يطلبون من شركات الترجمة والمترجمين خصمًا يصل إلى 30 أو 40% من أجر الترجمة المعتاد في حال كانت المهمة تحرير الترجمة الآلية.

ومع تطور أنظمة الترجمة الآلية وتوسعها، سوف تزداد حصة تحرير الترجمة الآلية في صناعة الترجمة، لتصبح مهمة المترجم أسرع لكن بأجرٍ أقل.


199 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


bottom of page